"Полюшко - поле," 这是俄文中的一个短语,它可以直接翻译为“田野啊,田野”,其中“полюшко”是亲昵的、缩小词形式的“поле”,意指田野或者平原。这个短语带有一种深情与美好的乡村景象的描绘,可能在表达对辽阔、平静乡村场景的一种温馨的眷恋或者赞美。

| Полюшко-поле, ды Полюшко, широко поле, Едут ды по полю герои, Эх, да красной армии герои.

Девушки, гляньте, Гляньте на дорогу нашу, Вьётся ды дальняя дорога, Эх, да развесёлая дорога.

Девушки, гляньте, ды Мы врага принять готовы, Наши ды кони быстроногий, Эх, да наши танки быстроходный.

Наши ды кони быстроногий, Эх, да наши танки быстроходный.

Пусть же в колхозе, ды Дружная кипит работа, Мы дозорные сегодня, Эх, да мы сегодня часовые.

Девушки, гляньте, ды Девушки, утрите слёзы! Пусть по сильнее грянет песню, Эх, да наша песня боевая.

Полюшко-поле, ды Полюшко, широко поле, Едут по полю герои, Эх, да красной армии герои. | 草原呀,草原呀! 辽阔草原一望无边。 英雄们骑马飞过草原。 哎嘿,红军战士飞奔向前!

姑娘,请观看呀! 我们前面大路平坦。 看,这条大路多么遥远! 哎嘿,一路之上歌声不断。

姑娘,你放心吧! 我们准备迎接敌人。 看,红色骑兵纵马飞奔! 哎嘿,红军坦克冲锋前进。

看,红色骑兵踪马飞奔! 哎嘿,红军坦克冲锋前进。

为集体农庄呀! 愉快劳动活泼紧张! 今天呀我们放哨站岗! 哎嘿,国境线上巡逻来往!

姑娘快微笑吧,要为我们感到骄傲! 听,我们歌声越唱越高, 哎嘿,歌声雄壮直上云霄!

草原呀,草原呀! 辽阔草原一望无边。 英雄们骑马飞过草原。 哎嘿,红军战士飞奔向前! | | --- | --- |

这句俄语“Едут по полю герои”可以翻译为“英雄们正在田野上行进”。这句话描述了英雄们正在田野上移动的景象。
语法分析:
"Едут" 是动词“ехать”的复数形式,第三人称现在时,表示“行进”或“驾驶”。
"по полю" 是一个前置词短语,"по" 是介词,表示在某空间范围内进行动作,"полю" 是“поле”(田野、场地)的前置格单数形式,表示动作发生的位置,即“田野”上。
"герои" 是“герой”(英雄)的复数形式。
因此,从这句话中我们可以得知,有几位英雄正在田野中前行或行进,可能是在赴往某个地方执行任务或进行冒险。

这句俄语“Эх, да красной армии герои”可以翻译为“唉,是红军的英雄们。”这句话用了感叹的语气对红军的英雄们表示怀念或赞美。
语法分析:
"Эх" 是一个感叹词,用来表达情感,类似于中文的“唉”或“哎呀”。
"да" 在这里是一个俄罗斯的口语颗粒词,可以用来强化前面的感叹或表示赞同。
"красной армии" 是一个短语结构,其中"красной"是形容词“красный”(红色的)的女性单数形式,这里作为"армии"的定语。"армии"是名词“армия”(军队)的属格单数形式,表示所属关系,这里指的是隶属于红色的那一方的军队,即红军。
"герои" 和之前相同,是“герой”(英雄)的复数形式。
整体来看,这句话表示说话者对红军的英雄们流露出的情感,大概是在回忆或颂扬他们的事迹。
这句俄语“Девушки, гляньте, Гляньте на дорогу нашу, Вьется дальняя дорога, Эх, да развесёлая дорога”是一首俄罗斯歌曲的歌词,翻译为中文大致意思是:“女孩们,看看,看看我们的道路,那曲折延伸的远方道路,唉,真是一条令人愉快的道路。”
语法分析:
"Девушки" — 名词复数形式,意为“女孩们”
"гляньте" — 动词命令复数形式,来自“глянуть”,意为“看一看”,这里是命令语气,对“Девушки”(女孩们)说的话。
"Гляньте на дорогу нашу" — 这句话的结构是“[命令动词] + [介词] + [名词] + [形容词性物主代词]”,其中“нашу дорогу”意为“我们的道路”,“нашу”是“наш”(我们的)的女性单数宾格形式,与“дорогу”宾格一致。
"Вьется" — 动词第三人称单数现在时形式,表示“蜿蜒”或“曲折”。
"дальняя дорога" — 形容词“дальняя”意为“远方的”,与“дорога”(道路)相连,表示“远方的道路”。
"Эх, да развесёлая дорога" — "Эх" 依旧表示感叹,而“да”是口语中增强语气的词,"развесёлая дорога"的意思是“令人愉快的道路”,其中“развесёлая”是形容词,用来修饰“дорога”。
总的来说,这句话用一种诗意和节奏感强烈的方式描述了一条远方曲折、令人感到快乐的道路,并以命令式的语气呼唤女孩们去观看那条道路。通过这种描述,歌词表达了一种乐观向上和对未来充满希望的情感。
这句话“Девушки, гляньте, Мы врага принять готовы, Наши кони быстроногий, Эх, да наши танки быстроходный”是极具豪情壮志的表述,字面意思翻译为中文是:“女孩们,看看,我们准备迎接敌人,我们的马儿脚步迅速,哎,我们的坦克行驶迅捷。”
语法分析:
"Девушки" 是名词“девушка”(女孩)的复数形式。
"гляньте" 是动词“глянуть”(看一看)的命令式复数形式,直接向女孩们发出的命令。
"Мы врага принять готовы" 中,“Мы” 是第一人称复数代词,意为“我们”。“врага” 是名词“враг”(敌人)的宾格单数形式。“принять” 是不完全体动词,意为“接待”或“迎战”,用于未来时。“готовы” 是形容词的复数形式,匹配“Мы”,表示“准备就绪”。
"Наши кони быстроногий" 中,“Наши” 是形容词性物主代词“наш”(我们的)的复数形式,修饰“кони”(马)。"быстроногий" 是“быстроногий”(迅速)的单数形式,这里应该是形容词“быстроногие”以匹配复数名词“кони”,可能是打印或口误。
"Эх, да наши танки быстроходный" 中,“Эх” 继续表示感叹。 "быстроходный" 是形容词“быстроходный”(快速的)的单数形式,修饰“танки”(坦克),这里也应该使用复数形式“быстроходные”。
整体上看,这句话是表达对未来战斗的准备和对武器速度的自豪。оботчность。语法上存在形容词和名词数的不一致,可能是由于口语化或歌词的节奏需要。
"гляньте" 是动词 "глянуть" 的命令形式,常用于口语中,通常意味着请某人迅速或非正式地看一看某事物,强调临时性或急促性的观看。
"смотреть" 是进行时态的动词,指持续地、注视地看,常用于描述正在进行的观看行为,如看书、看电影等。
"видеть" 表示一种能力,即视觉感知的能力,它描述一种更被动且持续的状态——能看见,但不包含是否有意识地去看。
"увидеть" 是完美体动词,通常用来表达看的动作在某一刻已经完成或将会完成,常用于描述看到某事物的具体一刻,例如在路上突然看到一个朋友。
在用法上,“гляньте”可能是对别人的一个迅速反应的请求,“смотреть”通常是一个持续的过程,“видеть”是一个持续的状态,而“увидеть”是一个动作完成的表述。

мотреть = look видеть = see увидеть=will see
这段话来自俄语的歌曲或诗歌,它描述了在集体农庄(колхозе)里的团结工作情景,并表达了值班(дозорные)或站岗(часовые)的责任感。
详细地分析:
Пусть же в колхозе - "Пусть"意味着“让...吧”,引导愿望句,表示希望或祝愿;"же"是加强语气的助词;"в"意为“在”;"колхозе"是“колхоз”(集体农庄)的前置格形式,表示地点。
ды - 这个词在现代俄语中不常见,可能是"и"(和)的变体或一种感叹词,或者可能是歌词中为了押韵.

Дружная кипит работа - "Дружная" 表示友好的,团结的,"кипит работа" 直译为“工作沸腾”,比喻意味着在农场里热火朝天的工作情景。
Мы дозорные сегодня - "Мы" 意为“我们”,"дозорные" 通常指的是守望者或值勤者,即那些在轮值或负责监视的人,"сегодня" 表示“今天”。
Эх, да мы сегодня часовые - "Эх" 是一个感叹词,用来表达情感或强调,"да" 是"и"的同义词,用于连接词语表示“和”,"мы сегодня часовые" 再次强调“我们今天是岗哨”或“值班”。