Текст песни из к/ф 'Москва слезам не верит' "Александра"
电影《莫斯科不相信眼泪》主题曲-《亚历山德拉》

Не сразу всё устроилось, Москва не сразу строилась
слезам Москва не верила, а верила любви
Снегами запорошена, листвою заворожена
Найдёт тепло прохожему, а деревцу земли
万事并非与生俱有, 莫斯科不是一天建成
莫斯科不相信话语, 但相信爱情
她被白雪覆盖, 她被绿叶掩映
她给行人以暖意, 她给树苗以沃土

Александра, Александра, это город наш с тобою
Стали мы его судьбою, ты вглядись в его лицо
Что бы ни было вначале утолит он все печали
Вот и стало обручальным нам Садовое кольцо
阿列克桑德拉 阿列克桑德拉
这是你我的城市
你凝望着她的脸
我们和她的命运紧密相连
为了我们美好之初
她消除所有的愁苦
这花园环城路成了
我们订婚的戒指

Москву рябины красили, дубы стояли князями
Но не они, а ясени без спросу наросли
Москва не зря надеется, что вся в листву оденется
Москва найдёт для деревца хоть краешек земли
莫斯科没有把焦虑隐藏
她见证了一切
而所有的灾难和愁绪
都在她面前遁形
莫斯科的爱不是那般急速
但是永恒和清纯
她母爱般的关怀
胜过所有的感情

Александра, Александра, это город наш с тобою
Стали мы его судьбою, ты вглядись в его лицо
阿列克桑德拉 阿列克桑德拉
这是你我的城市
你凝望着她的脸
我们和她的命运紧密相

分析

"Не сразу всё устроилось, Москва не сразу строилась" 

通常用来表示好事情需要时间来实现,并强调耐心和坚持的重要性。
语法分析如下:
"Не сразу" 是副词短语,意为 "不立刻","不马上"。
"всё" 是一个中性的指示代词,在这里作主语使用,意思是 "一切"。
"устроилось" 是动词 "устроиться" 的过去时态和中性形式,它的字面意思是“被安排”,在此处意味着"成为秩序" 或 "变得如预期的那样"。
"Москва" 是俄罗斯的首都,作为主语出现在句子中。
"не сразу строилась" 是 "строиться" 这个动词的否定形式,意为 "不是立刻建立起来" 或 "没有立即建成"。"строилась" 是其过去时态的被动性形态,意味着"被建造"。
整句话的直接翻译是 "一切没有立即到位,莫斯科也不是马上就建立起来的"。这句话可以被理解为比喻,用来提醒人们,无论是建立一个城市,还是完成任何复杂的事务,都需要时间和努力,并且不应该指望立即看到结果。

"сразу" 和 "сейчас" 都是俄语副词,它们的含义接近,但是有区别:
"сразу" 意味着 "立即,直接",指的是在某个动作或事件之后毫无延迟地接着发生另一个动作或事件。例如,"Я пришёл домой и сразу пошёл спать" 的意思是 “我一回到家就去睡觉了”。
"сейчас" 意味着 "现在,此刻",通常是指讲话的当前时刻或非常近的将来。例如,"Сейчас я занят" 的意思是 “我现在很忙”。
"Москва слезам не верила, а верила любви" 

可以分析为一个带有比喻意味的表达,它可能源自某部文学作品或电影。字面上的翻译是“莫斯科不相信眼泪,而相信爱情”。这句话暗示了一种人生哲学或情感态度,即坚信爱情的力量,相对于哀伤和悲伤的示弱。
语法分析如下:
"Москва" 是名词,作为主语使用,表面上指的是俄罗斯的首都莫斯科,但在这个句子中可能被用作一个比喻,表示一个人或一群人。
"слезам" 是名词 "слеза"(眼泪)的复数形式,使用了与前置词 "не" 结合的属格,表达否定的对象。
"не верила" 是动词 "верить"(相信)的否定形式,使用过去时态单数女性形,一致配合 "Москва"。
"а" 是并列连词,用于连接两个对立或相对的思想。
"верила" 是前面的 "не верила" 的肯定形式,重复使用表强调。
"любви" 是名词 "любовь"(爱情)的属格形式,表达 "верила"(相信)的对象。
整体来说,这句话用艺术化的语言表达了一种情感信念,强调了爱情的重要性和真挚性。
"Снегами запорошена, листвою заворожена" 

描述了一幅画面,语法结构相对唯美和诗意。字面意思是“被雪花覆盖,被树叶迷住”,这里使用了被动语态和两个不同的手法(雪花和树叶)来描述了自然中的一种美景或者某种状态。可以理解为描述秋末冬初的季节转换,或者用这种自然景象比喻某种内心的感受或形势。在句子结构中,"снегами" 和 "листвою" 都用了工具格来表示被什么东西作用或影响。"запорошена" 和 "заворожена" 都是被动分词,表示被动状态,分别与"снегами"(雪)和"листвою"(树叶)相对应。整体上,这句话具有很强的视觉和感官效果,常见于俄罗斯文学中,用以塑造强烈的意象和氛围。

"запорошена"是俄语中动词“запорошить”的被动语态、过去分词、女性单数形式,意思是“被覆盖”或“被掩埋”,通常在语境中指被雪覆盖。
"заворожена"是动词“заворожить”(吸引、迷住)的被动语态、过去分词、女性单数形式,意指“被迷住”或“被迷惑”。
所以,整个短语“Снегами запорошена, листвою заворожена”可以理解为描述某物(可能是指自然风景、某地或者某人)被雪覆盖,并且被秋天的树叶所吸引或迷惑。
"Найдёт тепло прохожему, а деревцу земли"

表面上意味着“行人会找到温暖,而幼树会找到地面”。这是一种比喻表达,渗透着诗意,可能用来形容不同的事物或生命找到了他们所需要的东西,就像行人在寒冷中寻求温暖,幼树在大地中寻找根基。
从语法结构来看,这句话使用了未来时态,“найдёт”就是“将会找到”的意思。“прохожему”(给行人)是与“тепло”(温暖)相对应的间接宾语,“а”相当于英语中的“while”或“but”,用于连接两个句子。“деревцу”(给幼树)是另一个间接宾语,“земли”是“土地”,作为宾语补足语,说明幼树寻找的是地面。整个句子流畅地用比喻的方式描述了生命对各自需要的东西的追求。
"Александра, Александра, это город наш с тобою"

可以翻译为“亚历山大,亚历山大,这是我们俩的城市”。这可能是诗歌或歌曲歌词中的一行,通过重复“Александра”(亚历山大)增加了情感的强调。
从语法上讲,这是一句简单的陈述句。
"Александра" 是一个俄语中的名字,这里重复两次,可能是为了强调或创造节奏效果。
"это" 意为“这是”。
"город" 代表“城市”。
"наш" 是一个指示代词,意为“我们的”,表明话语中的城市是说话者和另一个叫亚历山大的人共同拥有或共同认同的地方。
"с тобою" 是一个俄语短语,意为“与你一起”,其中 "с" 是介词,意为“with”,"тобою" 是“тобой”(你)的陈述格形式,表示与某人一起,这里指与亚历山大一起。
整体上,这句话流露出一种亲密和归属感,指的是与名为亚历山大的人共同分享一座城市或一种情感联系。
"Стали мы его судьбою, ты вглядись в его лицо"

含义是:“我们成了他的命运,你看看他的脸”。它带有深刻情感色彩,表达了说话者和听话者共同对某个人产生了重大而不可逆转的影响。
从语法角度来解析:
"Стали" 来自动词 "стать", 意味着"成为",使用了复数形式,指说话者和听话者;
"мы" 是一等人称复数代词, 意为 "我们";
"его" 是三等人称单数代词的宾格形式,意为 "他的";
"судьбою" 是名词 "судьба" 的工具格形式,意为 "命运";
“ты” 指的是说话者正和之对话的人,意思是 “你”;
"вглядись" 是命令形 "вглядеться" (仔细看,关注),意味着建议或命令听话者采取行动;
"в его лицо" 表达 "into his face",指示方向和关注的焦点,即那个"他"的脸。
“Что бы ни было вначале утолит он все печали”

可以翻译为“不管开始时怎样,他会平息所有的悲伤”。它传达的是一种乐观的信念,即无论过去发生了什么,这个人都将有能力克服和安抚所有不幸和忧伤的情感。
从语法角度分析:
"Что бы ни было" 是一个条件短语,意味着“不管发生什么”,其中“что бы”表示假设或条件,“ни”是一个加强否定的粒子,"было"是“быть”(to be)的过去单数第三人称形式,意思是"was"。
"вначале" 意味着“最初”,“开始时”。
"утолит" 来自 “утолить”, 意味着“消减”,“平息”。这里使用的是第三人称单数未来时态。
"он" 是第三人称单数代词,意思是“他”。
"все печали" 是“所有的悲伤”,其中“все”意为“所有”,“печали”是“печаль”(悲伤)的复数形式。
总体上,这句话表达了一种强烈的希望或信念,即某个人(他)能够帮助他人克服起初的困难,并带来安慰。

在俄语中,“все”和“всё”虽然发音相近,但意思有所不同。
"все" (vse) 是一个复数形式的词,意思是 "all" 或 "everyone",指涉多个人或事物。
例如:
Все студенты сдали экзамен. — All students passed the exam.
"всё" (vsyo) 是单数形式的不定式代词,意思是 "everything" 或 "all",用来指代某个整体或所有事情。
例如:
Всё будет хорошо. — Everything will be fine.
所以,根据上下文和句子所需的语法结构,应该选择合适的形式。
“Вот и стало обручальным нам Садовое кольцо”

可以翻译为“如此,花园环路成了我们的订婚戒指”。这是一个比喻性的表达,通过把莫斯科的“Садовое кольцо”(一个大型的环形道路,围绕市中心)比作“обручальное кольцо”(订婚戒指),来表达一种特殊的情感连接或事件的重要性。这可能意味着在这个区域有了重大的、关键的、可能是浪漫的事件发生,使得这个地方对讲话者来说有了特别的、甚至是神圣的意义。
从语法角度分析这句话:
"Вот и" 是表达一种实现或果实出现的短语,有点像英文中的"and so"或"here"。
"стало" 是“стать”的过去时态中性单数形式,意味着"became"。
"обручальным" 是形容词“обручальный”(订婚的)的中性单数形式,与"стало"呼应。
"нам" 是代词“мы”的与格,意味着"for us"。
"Садовое кольцо" 是专有名词,“花园环路”,在这里被用作直接宾语。
整体而言,这句话蕴含了深刻的寓意,通过语言风格表达了与某地点关联的情感价值。