Вечер бродит по лесным дорожкам.
傍晚漫步在森林小道间
Ты ведь, вроде, любишь вечера.
你好像很喜欢这个傍晚
Подожди тогда еще немножко,
我希望时间能更慢一点
Посидим с товарищами у костра.
让我们与伙伴们围在篝火旁
Подожди тогда еще немножко,
我希望时间能更慢一点
Посидим с товарищами у костра.
让我们与伙伴们围在篝火旁
Вслед за песней позовут ребята
朋友们歌唱起来
В неизвестные еще края,
在我们还未知的世界里
И тогда над крыльями заката
在夕阳下我们的脸辉映着光芒
Вспыхнет яркой звездочкой мечта моя.
夜幕中闪闪发亮的星星承载着我们的梦想
И тогда над крыльями заката
在夕阳下我们的脸辉映着光芒
Вспыхнет яркой звездочкой мечта моя.
夜幕中闪闪发亮的星星承载着我们的梦想
Вижу целый мир в глазах тревожных
在纷攘不安的世界中环视了整个世界
В этот час на берегу крутом...
此时此刻在这个陡峭的河岸上
Не смотри ты так неосторожно -
不管你粗心的小模样
Я могу подумать что-нибудь не то.
真是让我动心
Не смотри ты так неосторожно -
不管你粗心的小模样
Я могу подумать что-нибудь не то.
真是让我动心
Вечер бродит по лесным дорожкам.
傍晚漫步在森林小道间
Ты ведь, вроде, любишь вечера.
你好像很喜欢这个傍晚
Подожди тогда еще немножко,
我希望时间能更慢一点
Посидим с товарищами у костра.
让我们与伙伴们围在篝火旁
Подожди тогда еще немножко,
我希望时间能更慢一点
Посидим с товарищами у костра.
让我们与伙伴们围在篝火旁
这句话“Вечер бродит по лесным дорожкам”翻译成中文大致是“傍晚在森林小径上徘徊”。这里采用了拟人化的修辞手法,将“傍晚”描绘成能够“徘徊”的实体,增添了诗意和形象性。通常这样的表述会用于文学作品中,提供一种浪漫或神秘的氛围,使读者感受到傍晚时分的宁静与美感。
语法分析:
"Вечер" 是主语,意为“evening”或“傍晚”,在这句话中是单数形式。
"бродит" 是动词"бродить"(徘徊,游荡)的第三人称单数形式,表示正在进行的动作。
"по" 是介词,用于指示动作的方向或范围,后面跟着处所格的短语。
"лесным дорожкам" 是“лесные дорожки”的复数处所格,意为“在森林小径上”,其中“лесные”是“лесной”(森林的)的复数形式,“дорожки”是“дорожка”(小径)的复数形式。
这句话“Ты ведь, вроде, любишь вечера”翻译成中文是“你应该喜欢傍晚的时候吧”。在这句话中,“ведь”和“вроде”都用来弱化语气,表明说话者并不完全确定对方是否喜欢傍晚。
从语法方面来看:
"Ты" 是这句话的主语,对应中文的“你”。
"ведь"和“вроде” 是用来表达疑问和犹疑的词,类似中文的“应该”和“好像”。
"любишь" 是动词“любить”的第二人称单数主动语态,对应中文的“喜欢”。
"вечера" 是可数名词“вечер”的复数形式,对应中文的“傍晚的时候”。
总的来看,这句话是对对方可能的喜好的一种推测或提问。
这句俄语“Подожди тогда еще немножко”意味着“那就再等一会儿吧”。它表达了说话者请求对方再耐心等待一段较短的时间。
从语法上来看:
"Подожди" 是命令形式的动词“подождать”,意为“等待”,用第二人称单数表现出来。
"тогда" 是一个副词,意为“那么”或“那时”,用来指时间上的某一点。
"еще" 是一个副词,意为“再”或“又”,表示动作的重复或延续。
"немножко" 是另一个副词,意为“一点儿”,表示数量不多,强调只需要多等一小会儿。
总体来说,这句话是在请求对方在原有的等待时间上,再继续等待一小段时间。
句俄语“Посидим с товарищами у костра”意味着“我们会和朋友们一起坐在篝火旁”。它表达了一种计划或者愿望,在未来某个时刻与朋友们一起享受篝火的温暖和亲密的社交活动。
语法分析:
"Посидим" 是动词“сидеть”的一种未来时态的形式,表示“将会坐”。在这里,它用第一人称复数形式,暗示说话者及其同伴将执行这个动作。
"с товарищами" 是一个介词短语,“с”意为“和”,“товарищами”是名词“товарищ”(意为“朋友”或“同伴”)的复数形式,用工具格表示伴随的人。
"у костра" 也是一个介词短语,其中“у”意味着“在...旁边”,“костра”是名词“костёр”(意为“篝火”)的宾语格形式,表示动作发生的地点。
综合来说,这句话是在说:“我们将和朋友们坐在篝火旁”。
这句俄语“Вслед за песней позовут ребята”可以翻译为“跟着歌声,伙伴们将会叫唤”。这句话传达了一种预期或将要发生的场景:在歌声之后,伙伴们可能会发出呼唤。
语法分析:
"Вслед" 是一个介词,表示某一动作或事件是紧跟着另一动作或事件之后发生,相当于中文里的“跟着”。
"за песней" 是一个固定搭配的短语,"за" 是一个介词,表示跟随的对象,“песней”是“песня”(意为“歌曲”)的工具格单数形式,表示被跟随的内容。
"позовут" 是动词“позвать”的未来时态第三人称复数形式,意味着“将会叫唤”或“将会呼唤”。
"ребята" 是“ребёнок”的复数形式,通常指一群孩子或年轻人,这里作为主语,表示将进行呼唤的人。
总体而言,这句话描述了一个场景,即在歌声播放之后,一群年轻人或者朋友将会进行呼唤。
这句俄语“В неизвестные еще края”可以翻译为“去向尚未知晓的地方”。它表达了前往未知领域或远方地区的概念,可能是字面上的物理空间,也可能是比喻意义上探索未知的事物。
语法分析:
"В" 是一个介词,表空间,相当于中文的“到……里面”。
"неизвестные" 是形容词,作为名词“края”(边疆,地方)的定语,意思是“未知的”或“不知名的”,它在这里用的是复数形式,与“края”相符。
"еще" 是副词,意思是“还”,“尚未”,用以表达尚待发现或探索的含义。
"края" 是名词“край”的复数形式,指边缘、地区或领域。
整体而言,这句话传达的意思是探险者或说话者有前往尚未探索或了解的地区或领域的意向或计划。
这句俄语“И тогда над крыльями заката”可以被翻译为“而那时,在日落的翅膀上方”。这段话带有浓厚的诗意,暗示着日落时刻的某种情境或动作可能会发生。
语法分析:
"И" 是一个连词,通常用于并列关系,相当于中文的“和”、“而”。
"тогда" 是副词,表示时间,意为“那时”、“然后”。
"над" 是一个介词,表示位置,相当于中文的“在……上方”。
"крыльями" 是名词“крыло”(翅膀)的复数工具格形式,表达通过或利用翅膀。
"заката" 是名词“закат”(日落)的宾语格单数形式。
总的来说,这句话在描述一种情景:在某个特定的时刻(“тогда”即“那时”),位于或者关联到了日落(“заката”)的翅膀(“крыльями”)之上。这可能代表日落时景象的某种隐喻或直接描写。
这句俄语“Вспыхнет яркой звездочкой мечта моя”可以翻译为“我的梦想将如明亮的小星星燃烧”。这句话表达的是一个预期或期望,即说话人的梦想将如同星星般闪耀。
语法分析:
"Вспыхнет" 是动词“вспыхнуть”的未来时,第三人称单数形式,意为“会燃烧起来”,“会闪光”。
"яркой" 是形容词,表示光的强度,意为“明亮的”,“亮丽的”,在这里修饰“звездочкой”。
"звездочкой" 是名词“звездочка”的指示格单数形式。"звездочка" 是对星星的温馨或者亲切称呼,意为“小星星”。
"мечта" 是名词,意为“梦想”。
"моя" 是形容词性物主代词的女性单数形式,意为“我的”,在这里修饰“мечта”。
因此总的来说,这句话的含义是,说话人的梦想将会如同一个明亮的小星星一样闪耀。使用“星星”来表示梦想,为整个表达增添了诗意和视觉效果。